Skip to main content

Muttersprache, die ich nie kannte

One's language holds so much culture.

I think that's part of the reason that I love studying languages. I get to see the little intricacies that are contained in the syntactical patterns, or in the words that just don't translate to my native English.

It's the way that tenses just don't exist in Biblical Hebrew, or, in Spanish, how pronouns just fall to the wayside. It's the way that everything has a marked place in Koine Greek, and how the dual scripts of Ladino each beautifully portray its prose.

But also, it's the way that I miss the language that I never knew. It's how my great-grandma's language was robbed from her by the wars of years past. It's how the German of my foreparents has never graced my lips, and the only way it might is through my attempt at a modern-German recreation. I wonder: what words did they make me forget when my great-grandma had it hidden, stuffed down so deep that it became lost within her bones? What words will I never know because this mother’s tongue was stifled?

So, another tongue became mine: the English that reared me. This is the English of my families, their jargon and timbre accented by the same of San Antone and the Hill Country. But, I still feel like I'm chasing phrases I’ve forgotten, words I’ve never known. I wonder what I miss, these pieces of myself that I know not how to see or speak. I grieve the knowledge that was faded when my great-grandma lost her tongue.

Ich trauere um dich, Zunge, die ich niemals kannte. Ich jage dir nach durch die Zungen anderer, doch ich frage mich, ob ich dich je finden werde, meine Liebe. Vielleicht eines Tages, wenn ich die Sprache der deutschen Gelehrten meistere, werde ich einen flüchtigen Blick auf dich erhaschen. Doch ich fürchte, jener Blick wird in fremden Worten geschrieben sein–Worten, die weder ein Deutscher noch ein Gelehrter je wirklich verstehen wird.

Popular posts from this blog

שיריי לאחרונה

לאחרונה קשה לי למצוא מילים לפרסם. ובכל זאת, אני חולם כבר זמן־מה על לכתוב משהו גדול. א   התחלתי בנסיון לכתוב הקדמה לספר, אחר כך חיבור פולמוסי, אחר כך דרשה, ולבסוף אוסף שירים. אבל, כל אחד מהם נפל קצר מחזוני עבורם. חזיונות אלו הפכו להבל כשניסיתי למשוך אותם מאחורי עיניי. א אז, החלטתי לכתוב שירים בודדים, משוחררים מכל אוסף או נושא. כאן, חזיונותיי התממשו. א כאן, הם עדיין מתממשים. א הם מתממשים באמנות שניתן להחזיק במעט מילים. הם מתממשים באמנות המתייחסת גם למילים שבאו מזמן רב לפני.  הם מתממשים בשפות שבעבר היו זרות וברעיונות שעדיין נעבדים ומתממשים. א האם זוהי מתנה, להיות מוגבל ביכולתו ליצור? אינני יודע. א

As the Concrete Dries

"It was so confusing. I feel like I wasn't enough to keep him here, you know?" "What would you say to them?" "But, the sparrow still falls." "It will be in the past for the rest of time." "I don't understand... how do people do it? I don't know how." "The concrete is still drying." - I grew up always scared and fascinated by floods. I remember running out of my house and down to the creek to watch as the waters rose from a trickle to a menacing stream. I still have a piece of pavement from the road, in fact. This was when I could watch as water finally reentered my homeland after our long droughts. I couldn't have imagined that one like this would hit my home, though. Children are dead. Parents are dead. Animals are dead. There are still more. Old friends help with rescue efforts. Family helps with clean up. I lay stranded in mind and spirit by the weight of it all. What good is a God that lets a sparrow fall, ...

I Cried Not for Them

This week, I finished my tenure as a supply minister in an Oklahoman church. This was a wonderful experience, and the church was filled with the love of Jesus. Oh, how wonderful it was. And, in leaving them, I wanted to leave them with a word that reassured and pushed them in their current direction—a movement towards creating a place where all can belong in their church. I felt that I did as such; they thought so also. I believe it brought a tear to more than one eye. It brought tears to my eyes as well, but I cried not for them... I cried for my siblings who don't believe that all belong in the community of God. I cried for my siblings who say God's community is limited to the straight, cisgender person. I cried for those who believe that queer and trans people must forego their identities to belong in this beloved community that we call the Church. And when I gave communion, my heart broke. While I saw in front of me a congregation of queer and straight people eating and dri...